Araignée géante - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Araignée géante
(Giant Spider)

Araignée géante
(Giant Spider)

Croissance gigantesque
Chef de clan gorille

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Araignée géante

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : araignée
Rareté :

Commune

Texte :
Portée (Cette créature peut bloquer les créatures avec le vol.)

Regarder la toile de l'araignée
—Expression de la Llanowar signifiant « regarder dans la mauvaise direction »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Ray Lago

Numéro de collection : 7ED 249/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Edition

7ème Edition

Autres éditions 

                                       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Giant Spider

Creature — Spider

Reach (This creature can block creatures with flying.)

Watching the spider's web
—Llanowar expression meaning "focusing on the wrong thing"

Record :
Cette carte est, à ce jour, la seule a être présente dans toutes les éditions de base (hors terrains de base bien sûr). Le texte d'ambiance de l'Edition de base 2012 y fait référence. Il est prononcé par Garruk Languebestion.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2014 - 19/07/2013

Amonkhet - 28/04/2017

Mystery Booster - 11/11/2019

Dominaria Remastered - 13/01/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 12 votes)