Odric, maudit par le sang (Odric, Blood-Cursed) - Magic the Gathering

Odric, maudit par le sang
(Odric, Blood-Cursed)

Odric, maudit par le sang
(Odric, Blood-Cursed)

Nom :
Odric, maudit par le sang
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature légendaire : vampire et soldat
Rareté :
Rare

Texte :
Quand Odric, maudit par le sang arrive sur le champ de bataille, créez X jetons Sang, X étant le nombre de capacités parmi le vol, l'initiative, la double initiative, le contact mortel, la célérité, la défense talismanique, l'indestructible, le lien de vie, la menace, la portée, le piétinement et la vigilance trouvées parmi les créatures que vous contrôlez. (Ne comptez chaque capacité qu'une seule fois.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/3

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Célérité

La célérité est une capacité à mot-clé. Si vous contrôlez une créature douée de célérité, vous pouvez ignorer la règle qui dit que vous ne pouvez ni attaquer ni activer les capacités do...

Contact mortel

Le contact mortel est une capacité à mot-clé, apparue dans l’extension Vision de l’Avenir pour couvrir une capacité assez ancienne : une créature blessée par une source avec le conta...

Défense talismanique

Nouveau mot-clé introduit avec Magic 2012 pour couvrir une capacité techniquement apparue sur la carte Vanguard Ertaï : ’Ce permanent/joueur ne peut pas être la cible de sorts ou de capacitÃ...

Double initiative

Une créature avec cette capacité infligera deux fois des blessures de combat : une fois en même temps que les créature avec l’initiative, et une fois en même temps que les autres créatures...

Indestructible

Il s’agit d’une capacité statique à mot-clé. Un permanent indestructible ne peut pas être détruit, comme son nom l’indique. Ce terme est apparu avec le Sombracier dans l̵...

Initiative

Il s’agit d’une capacité à mot-clé qui, en combat, permet a une créature d’infliger ses blessures avant les créatures qui en sont dépourvues (et qui n’ont pas non plus la...

Lien de vie

Il s’agit d’un mot-clé accordant aux cartes qui la portent la capacité de faire gagner autant de points de vie à leur contrôleur lorsqu’elles infligent des blessures. Cette ca...

Piétinement

Il s’agit d’une capacité à mot-clé qui, en combat, permet a une créature d’infliger des blessures au joueur défenseur même si elle est bloquée, à condition d’assigner d...

Portée

La portée est une capacité à mot-clé apparue pour la première fois à l’occasion de la 10ème édition de base. Il s’agit d’une des capacités récurrentes de Magic, et on la t...

Vigilance

Il s’agit d’un mot-clé relativement récent représentant une capacité qui existe depuis les débuts de Magic (arborée fièrement par l’Ange de Serra dès Alpha par exemple). Co...

Vol

Le vol est une des capacités récurrentes de Magic, et on la trouve dans à peu près toutes les éditions, principalement sur des cartes bleues et/ou blanches (notamment les anges et les oiseaux). ...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 387 votes)