Contrainte (Duress) - Magic the Gathering

Contrainte
(Duress)

Contrainte
(Duress)

Nom :
Contrainte
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Commune

Texte :
Un adversaire ciblé révèle sa main. Vous y choisissez une carte non-créature non-terrain. Ce joueur se défausse de cette carte.
« Fais le don de toi-même, car le parachèvement attend les purifiés. »
—Nokar, prêtre de Sheoldred
compleation awaits the cleansed."
—Nokar, priest of Sheoldred

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fondations #606 15/11/2024

Autre(s) édition(s)

Arena League #10001 01/01/1996
Epopée d'Urza #132 08/10/1998
Friday Night Magic #65 01/01/2000
7ème Edition #131 02/04/2001
Duel Decks: Divine vs. Demonic #46 01/04/2009
Magic 2010 #96 17/07/2009
Magic 2011 #96 15/07/2010
Premium Deck Series: Graveborn #13 18/11/2011
Magic 2013 #90 13/07/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Arena League - 01/01/1996

Epopée d'Urza - 08/10/1998

Friday Night Magic - 01/01/2000

7ème Edition - 02/04/2001

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2013 - 13/07/2012

Magic 2014 - 19/07/2013

Modern Event Deck - 30/05/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Eternal Masters - 10/06/2016

Ixalan - 29/09/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 22 votes)