Jambières d'éclair (Lightning Greaves) - Magic the Gathering

Jambières d'éclair
(Lightning Greaves)

Jambières d'éclair
(Lightning Greaves)

Nom :
Jambières d'éclair
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée a la célérité et le linceul. (Elle ne peut pas être la cible de sorts ou de capacités.)
Équipement

Quand l'éclair frappa les falaises, le minerai devint du fer, le fer de l'acier, et l'acier, des jambières. Jamais l'éclair ne partit.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #260 19/04/2024

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #111 01/01/2000
Mirrodin #199 03/10/2003
Duel Decks: Phyrexia vs. the Coalition #19 01/03/2010
Archenemy #110 18/06/2010
Commander #253 01/06/2011
Commander 2015 #257 13/11/2015
Les Inventions de Kaladesh #14 30/09/2016
Commander 2016 #260 11/11/2016
Commander Anthology #220 09/06/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 14 votes)