Marteau de guerre loxodon (Loxodon Warhammer) - Magic the Gathering

Marteau de guerre loxodon
(Loxodon Warhammer)

Marteau de guerre loxodon
(Loxodon Warhammer)

2.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Marteau de guerre loxodon
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La créature équipée gagne +3/+0 et a le piétinement et le lien de vie.
Équipement

« Un façonneur doit imprégner son arme d'une partie de son âme — ce dont les Phyrexians sont bien incapables. »
—Melira, proscrite sylvoke

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander 2016 #261 11/11/2016

Autre(s) édition(s)

Mirrodin #201 03/10/2003
9ème édition #303 29/08/2005
10ème édition #332 13/07/2007
Planechase #118 01/09/2009
Duel Decks: Chevaliers vs. Dragons #31 01/04/2011
Commander 2014 #247 07/11/2014
Commander 2015 #258 13/11/2015
Commander (édition 2017) #216 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #199 08/06/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 41 votes)