Slivoïde enraciné (Root Sliver) - Magic the Gathering

Slivoïde enraciné
(Root Sliver)

Slivoïde enraciné
(Root Sliver)

2.12
0.04 Tix
Nom :
Slivoïde enraciné
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : slivoïde
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Ce sort ne peut pas être contrecarré.
Les sorts de slivoïde ne peuvent pas être contrecarrés.

« Il faudrait une nouvelle apocalypse pour arrêter l'expansion des slivoïdes. »
—Un chercheur du projet Jusant

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Légions #137 04/02/2003

Autre(s) édition(s)

Salvat 2005 #D14 22/08/2005
Salvat 2005 #D15 22/08/2005
Secret Lair Drop Series #656 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte a été erratée peu après la sortie de Lorwyn, suite à l'introduction du type Tribal et des Changelin s. En effet, un sort de rituel ou d'éphémère tribal : changelin est un sort de slivoïde, et le Slivoïde enraciné le rend incontrable. Le problème était que, contrairement aux sorts de créatures, certains de ces sorts ont des cibles. Lorsqu'une cible devient illégale pour un sort sur la pile, celui-ci est contrecarré par les règles du jeu (il "Fizzler "). Avec un Slivoïde enraciné en jeu, le sort ne pouvait simplement pas être contrecarré, il ne pouvait donc ni se résoudre ni quitter la pile. L'errata précise que les sorts de slivoïdes ne peuvent pas être contrecarrés "par des sorts ou des capacités" uniquement.

Salvat 2005 - 22/08/2005

Salvat 2005 - 22/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)