Rôdeur des lignes ley - Commander 2021 - Carte Magic the Gathering

Rôdeur des lignes ley
(Leyline Prowler)

Rôdeur des lignes ley
(Leyline Prowler)

Kaseto, archimage orochi
Magister de la valeur

Indice de popularité :

Nom :

Rôdeur des lignes ley

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : cauchemar et bête
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Contact mortel, lien de vie
: Ajoutez un mana de la couleur de votre choix.


Il se nourrit des énergies sombres qui traversent les profondeurs du monde... et de toute autre créature ayant été attirée par les lignes ley.

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  YW Tang

Numéro de collection : C21 222/81

Date de sortie : 23/04/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Leyline Prowler

Creature — Nightmare Beast

Deathtouch, lifelink
: Add one mana of any color.

It feeds on the dark energies that course through the deep world—and on any other creature lured by the leyline's pull.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 27 votes)