Recherche effrénée - Mystery Booster - Carte Magic the Gathering

Recherche effrénée
(Frantic Search)

Recherche effrénée
(Frantic Search)

Alchimie interdite
Serpent de mer à jabots

Indice de popularité :

Nom :

Recherche effrénée

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Piochez deux cartes, puis défaussez-vous de deux cartes. Dégagez jusqu'à trois terrains.

À l'ouest de Tolaria, il aura fallu interdire la manipulation temporelle pour inculquer aux élèves la valeur du temps.

Illustrateur :  Jeff Miracola

Numéro de collection : MB1 386/121

Date de sortie : 11/11/2019

Liens externes :  

Edition

Mystery Booster

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Frantic Search

Instant

Draw two cards, then choose and discard two cards. Untap up to three lands.

It took the banning of temporal manipulation at Tolaria West to teach its students the value of time.

Héritage d'Urza - 16/02/1999

Ultimate Masters - 07/12/2018

Commander 2020 - 17/04/2020

New Capenna Commander - 29/04/2022

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 162 votes)