Niv-Mizzet, le Cérébropyre (Niv-Mizzet, the Firemind) - Magic the Gathering

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Nicol Bolas
Voleur de notion

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Niv-Mizzet, le Cérébropyre

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature légendaire : dragon et sorcier
Rareté :

Rare

Faction: Ligue Izzet

Texte :
Vol
À chaque fois que vous piochez une carte, Niv-Mizzet, le Cérébropyre inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
: Piochez une carte.


« (Z–>)90º – (E–N²W)90ºt = 1 »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Todd Lockwood

Numéro de collection : A25 210/249

Date de sortie : 16/03/2018

Liens externes :  

Edition

Masters 25

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Niv-Mizzet, the Firemind

Legendary Creature — Dragon Wizard

Flying
Whenever you draw a card, Niv-Mizzet, the Firemind deals 1 damage to any target.
: Draw a card.

"(Z–>)90º – (E–N²W)90ºt = 1"

Le texte d'ambiance n'a rien à voir avec les mathématiques. En effet ce qui est entre parenthèse doit être lu en tournant la carte à 90 degrés comme indiqué: ( )90°. Ainsi dans la première parenthèse nous avons (Z - >) ce qui donne "N I v", puis dans la seconde (E - N² W), ce qui correspond à "M I ZZ E" car le "z" étant au carré, il en faut deux. La dernière lettre "t" n'est pas à lire à 90 degrés. Au final nous avons donc NIV-MIZZET=1.
Quel boute-en-train ce dragon !

Cette carte représente le chef de la faction à laquelle elle appartient : la Ligue Izzet .


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 285 votes)