Niv-Mizzet, le Cérébropyre (Niv-Mizzet, the Firemind) - Magic the Gathering

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Niv-Mizzet, le Cérébropyre
(Niv-Mizzet, the Firemind)

Nom :
Niv-Mizzet, le Cérébropyre
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature légendaire : dragon et sorcier
Rareté :
Rare

Faction : Ligue Izzet

Texte :
Vol
À chaque fois que vous piochez une carte, Niv-Mizzet, le Cérébropyre inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
: Piochez une carte.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters (2015 Edition) #182 22/05/2015

Autre(s) édition(s)

Le Pacte des Guildes #123 03/02/2006
From the Vault: Dragons #11 29/08/2008
Duel Decks: Izzet vs. Golgari #1 12/09/2012
Commander (édition 2017) #185 25/08/2017
Masters 25 #210 16/03/2018
Les guildes de Ravnica Guild kit #26 02/11/2018
Commander 2020 #225 17/04/2020
Ravnica Remastered #467 12/01/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le texte d'ambiance n'a rien à voir avec les mathématiques. En effet ce qui est entre parenthèse doit être lu en tournant la carte à 90 degrés comme indiqué: ( )90°. Ainsi dans la première parenthèse nous avons (Z - >) ce qui donne "N I v", puis dans la seconde (E - N² W), ce qui correspond à "M I ZZ E" car le "z" étant au carré, il en faut deux. La dernière lettre "t" n'est pas à lire à 90 degrés. Au final nous avons donc NIV-MIZZET=1.
Quel boute-en-train ce dragon !

Cette carte représente le chef de la faction à laquelle elle appartient : la Ligue Izzet .


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 67 votes)