Diablotin des marécages (Bog Imp) - Magic the Gathering

Diablotin des marécages
(Bog Imp)

Diablotin des marécages
(Bog Imp)

Nom :
Diablotin des marécages
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : diablotin
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Ne vous laissez pas abuser par leur apparence. Imaginez que ce sont des couteaux ailés.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Starter 2000 #22 01/04/2000

12 Autre(s) édition(s)

9ème édition #116 29/08/2005
8ème Edition #119 28/07/2003
7ème Edition #122 02/04/2001
Starter 1999 #65 01/06/1999
Classique, 6ème Edition #116 26/04/1999
Portal #81 09/06/1997
5ème Edition #145 24/03/1997
Introductory Two-Player Set #16 31/12/1996
Rivals Quick Start Set #15 01/07/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à :
- Chauve-souris du crépuscule,
- Chauves-souris sinistreserre,
- Crisseur de la basilique,
- Færie du nectar,
- Garde noire d'Oona.

9ème édition
29/08/2005 | 0.03 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.04 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.05 €

Starter 1999
01/06/1999 | 0.06 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.06 €

Portal
09/06/1997 | 0.09 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.04 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.07 €

Renaissance
01/08/1995 | 0.09 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.08 €

The Dark
01/08/1994 | 0.48 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)