Boomerang (Boomerang) - Magic the Gathering

Boomerang

Boomerang

0.17
0.04 Tix
Nom :
Boomerang
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Renvoyez le permanent ciblé dans la main de son propriétaire.
« La ruse la mieux ourdie peut nuire à son inventeur ; et souvent la perfidie retourne sur son auteur. »
—Jean de La Fontaine
The Faerie Queene

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

9ème édition #66 29/08/2005

13 Autre(s) édition(s)

Salvat 2011 #27 01/01/2011
Masters Edition III #30 07/09/2009
10ème édition #70 13/07/2007
Salvat 2005 #H16 22/08/2005
Salvat 2005 #H29 22/08/2005
8ème Edition #63 28/07/2003
7ème Edition #64 02/04/2001
Gateway / WPN #4 01/02/2000
Classique, 6ème Edition #58 26/04/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Erreur de traduction dans le TA.
"jamuréens" au lieu de "djamùraans" (voir Tigre en chasse ou Siphon rhystique)

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.21 €

Salvat 2005
22/08/2005

Salvat 2005
22/08/2005

8ème Edition
28/07/2003 | 0.25 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.28 €

Gateway / WPN
01/02/2000

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.17 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.2 €

Mirage
01/09/1996 | 0.32 €

Chronicles
01/08/1995 | 0.18 €

Legends
01/06/1994 | 2.67 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 386 votes)