Répliquant masque-mort - Sombracier - Carte Magic the Gathering

Répliquant masque-mort
(Death-Mask Duplicant)

Répliquant masque-mort
(Death-Mask Duplicant)

Réacteur de sombracier
Corne de démon

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Répliquant masque-mort

Coût :

CCM : 7

Type / sous-type :
Créature-artefact : changeforme
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Empreinte : Exilez une carte de créature ciblée de votre cimetière.
Tant qu'une carte exilée avec le Répliquant masque-mort a le vol, le Répliquant masque-mort a le vol. C'est vrai aussi pour la peur, l'initiative, la double initiative, la célérité, la traversée de terrain, la protection et le piétinement.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Thomas M. Baxa

Numéro de collection : DST 115/165

Date de sortie : 06/02/2004

Liens externes :  

Edition

Sombracier

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Death-Mask Duplicant

Artifact Creature — Shapeshifter

Imprint: Exile target creature card from your graveyard.
As long as a card exiled with Death-Mask Duplicant has flying, Death-Mask Duplicant has flying. The same is true for fear, first strike, double strike, haste, landwalk, protection, and trample.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 169 votes)