Baguette de ruine - 8ème Edition - Carte Magic the Gathering

Baguette de ruine
(Rod of Ruin)

Baguette de ruine
(Rod of Ruin)

Portail interplan
Crâne d'Orm

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Baguette de ruine

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, : La Baguette de ruine inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.

La baguette est une relique des temps anciens... des temps cruels, vicieux et brutaux.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  David Martin

Numéro de collection : 8ED 312/357

Date de sortie : 28/07/2003

Liens externes :  

Edition

8ème Edition

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rod of Ruin

Artifact

, : Rod of Ruin deals 1 damage to any target.

The rod is a relik from ancient times . . . cruel, vicious, mean-spirited times.

Selon les caractères de Strictement meilleure , cette carte est strictement inférieure à Écharde de granit.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2014 - 19/07/2013


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 80 votes)