Luxuriance (Overgrowth) - Magic the Gathering

Luxuriance
(Overgrowth)

Luxuriance
(Overgrowth)

0.26
0.08 Tix
Nom :
Luxuriance
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : terrain
À chaque fois que le terrain enchanté est engagé pour du mana, son contrôleur ajoute supplémentaires.

Les Tyranides prospèrent par tous les climats, dominent tous les écosystèmes, écrasent toute résistance.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Warhammer 40,000 #219 07/10/2022

5 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #702 02/12/2022
Commander 2018 #157 10/08/2018
10ème édition #283 13/07/2007
9ème édition #262 29/08/2005
Forteresse #111 05/03/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.25 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.27 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.26 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.16 €

Forteresse
05/03/1998 | 0.29 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)