Akroma, ange de la Colère (Akroma, Angel of Wrath) - Magic the Gathering

Akroma, ange de la Colère
(Akroma, Angel of Wrath)

Akroma, ange de la Colère
(Akroma, Angel of Wrath)

Dévot d'Akroma
Indice de popularité :
9.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Akroma, ange de la Colère

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Créature légendaire : ange
Rareté :

Rare

Texte :
Vol, initiative, vigilance, piétinement, célérité, protection contre le noir, protection contre le rouge

« Pas de repos. Pas de pitié. Pas de questions. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Ron Spears

Numéro de collection : LGN 1/145

Date de sortie : 04/02/2003

Liens externes :  

Edition

Légions

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Akroma, Angel of Wrath

Legendary Creature — Angel

Flying, first strike, vigilance, trample, haste, protection from black and from red

"No rest. No mercy. No matter what."

Record :
C'est à ce jour (septembre 2010) la créature qui dispose du plus grand nombre de capacités à mot-clé (7).

Cet ange a été créé par Ixidor, sculpteur de réalité à l'aide de ses Ciseaux à rêve pour venger la mort de son épouse des mains de Phage l'intouchable. Au cours de leur combat, les deux ennemies fusionneront pour former Karona, fausse divinité.

Cette carte fait partie des plus célèbres cartes "récentes" du jeu, véritable icone pour les Timmy de tout poil. C'est pourquoi de nombreuses cartes y font référence, même plusieurs années après (Mémorial d'Akroma ou Epée de la vengeance par exemple)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 309 votes)