Escouflenfer pourpre (Crimson Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Férocité dévorante
Rokh pourpre

Indice de popularité :

2.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Escouflenfer pourpre

Coût :

CCM : 9

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
, : L'Escouflenfer pourpre inflige X blessures à une créature ciblée. Ne dépensez que du mana rouge pour X.


« Le feu du dragon me changea en guerrière. »
—Rashida la désquamatrice.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Gerry Grace

Numéro de collection : MIR 167/350

Date de sortie : 01/09/1996

Liens externes :  

Edition

Mirage

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Crimson Hellkite

Creature — Dragon

Flying
, : Crimson Hellkite deals X damage to target creature. Spend only red mana on X.

"Dragonfire forged me a warrior."
—Rashida Scalebane

Nom :
Cette créature est le premier escouflenfer d'une longue série, qui ont tous le type "dragon". Le nom "escouflenfer" traduit le néologisme anglais "hellkite", mot-à-mot "milan d'enfer" ("kite" a ici le sens de "milan, oiseau de proie" et non le sens, plus connu, de "cerf-volant"...). La VF traduit "kite" non pas par "milan" mais par "escoufle", un mot vieilli puisqu'il remonte à l'ancien français. Le nom se trouve dans le titre d'un conte de Jean Renart écrit au XIIIème siècle, titré "L'Escoufle", où il est question d'un milan. Le mot "escoufle", bien que remplacé par "milan" dans la langue courante, existe toujours, mais s'écrit "écoufle" ; il peut, comme "kite" en anglais, désigner un oiseau de proie ou un cerf-volant. La VF recherche donc délibérément la complexité, mais il faut avouer que "escouflenfer" a nettement plus de classe que "milan infernal"...

7ème Edition - 02/04/2001

MTG Oversize Cards - 04/04/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Aujourd'hui, Peak Eruption
Traducteur B: Bah c'est une éruption volcanique?
Traducteur A: Non, y'a pas de référence à un volcan, c'est juste une montagne qui explose.
Traducteur B: As-tu vu l'image? C'est clairement un volcan.
Traducteur A: Pas question de prendre des initiatives, la dernière fois on nous a tiré les oreilles à cause de la Cuvette de Hurledent... Casse-toi pas la tête, pas d'élan artistique, on traduit littéralement, c'est notre boulot: Éruption montagneuse. Voilà, fini, classé, c'est réglé.
Traducteur B: Tant qu'à ça ils auraient pu engager Google Translate...

-Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 05/11/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 266 votes)