Escouflenfer pourpre (Crimson Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

~Veille de tous les saints
Indice de popularité :
Nom :

Escouflenfer pourpre

Coût :

CCM : 9

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
, : L'Escouflenfer pourpre inflige X blessures à une créature ciblée. Ne dépensez que du mana rouge pour X.


« Le feu du dragon me changea en guerrière. »
—Rashida la désquamatrice.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Gerry Grace

Numéro de collection : 0/1

Date de sortie : 04/04/2003

Liens externes :  

Edition

MTG Oversize Cards

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Crimson Hellkite

Creature — Dragon

Flying
, : Crimson Hellkite deals X damage to target creature. Spend only red mana on X.

"Dragonfire forged me a warrior."
—Rashida Scalebane

Nom : Cette créature est le premier escouflenfer d'une longue série, qui ont tous le type "dragon". Le nom "escouflenfer" traduit le néologisme anglais "hellkite", mot-à-mot "milan d'enfer" ("kite" a ici le sens de "milan, oiseau de proie" et non le sens, plus connu, de "cerf-volant"...). La VF traduit "kite" non pas par "milan" mais par "escoufle", un mot vieilli puisqu'il remonte à l'ancien français. Le nom se trouve dans le titre d'un conte de Jean Renart écrit au XIIIème siècle, titré "L'Escoufle", où il est question d'un milan. Le mot "escoufle", bien que remplacé par "milan" dans la langue courante, existe toujours, mais s'écrit "écoufle" ; il peut, comme "kite" en anglais, désigner un oiseau de proie ou un cerf-volant. La VF recherche donc délibérément la complexité, mais il faut avouer que "escouflenfer" a nettement plus de classe que "milan infernal"...

Mirage - 01/09/1996

7ème Edition - 02/04/2001


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, là on a Yavimaya hollow. Notre traducteur dit quoi ?
Traducteur B : Il dit cuvette... j'sais pas, mais ça sonne bizarre... ce mot me dit quelque chose... t'es sûr qu'on pourrait pas traduire ça par creux ?
Traducteur A : Non, on laisse comme ça, ça va ! Et puis, la dernière fois qu'on a pris une initiative, tu te rappelles ce qu'il s'est passé ?
Traducteur B : Les pigeons clients se sont foutus de nous...
Traducteur A : Et hop c'est envoyé !
Traducteur C : Désolé les gars, la porte des toilettes était bloquée...
Traducteur B : C'était donc ça que ça me rappelait...

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, tome 6

Proposé par Drark Onogard le 11/03/2018

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 310 votes)