Escouflenfer pourpre (Crimson Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Conquête
Tremblement de terre

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Escouflenfer pourpre

Coût :

CCM : 9

Type / sous-type :
Créature : dragon
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
, : L'Escouflenfer pourpre inflige X blessures à une créature ciblée. Ne dépensez que du mana rouge pour X.


« Le feu du dragon me changea en guerrière. »
—Rashida la désquamatrice.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Gerry Grace

Numéro de collection : 6ED 172/350

Date de sortie : 26/04/1999

Liens externes :  

Edition

Classique, 6ème Edition

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Crimson Hellkite

Creature — Dragon

Flying
, : Crimson Hellkite deals X damage to target creature. Spend only red mana on X.

"Dragonfire forged me a warrior."
—Rashida Scalebane

Nom :
Cette créature est le premier escouflenfer d'une longue série, qui ont tous le type "dragon". Le nom "escouflenfer" traduit le néologisme anglais "hellkite", mot-à-mot "milan d'enfer" ("kite" a ici le sens de "milan, oiseau de proie" et non le sens, plus connu, de "cerf-volant"...). La VF traduit "kite" non pas par "milan" mais par "escoufle", un mot vieilli puisqu'il remonte à l'ancien français. Le nom se trouve dans le titre d'un conte de Jean Renart écrit au XIIIème siècle, titré "L'Escoufle", où il est question d'un milan. Le mot "escoufle", bien que remplacé par "milan" dans la langue courante, existe toujours, mais s'écrit "écoufle" ; il peut, comme "kite" en anglais, désigner un oiseau de proie ou un cerf-volant. La VF recherche donc délibérément la complexité, mais il faut avouer que "escouflenfer" a nettement plus de classe que "milan infernal"...

Mirage - 01/09/1996

7ème Edition - 02/04/2001

MTG Oversize Cards - 04/04/2003


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon alors la prochaine carte... Release to the Wind.
Traducteur B : Mot à mot, ça fait un truc du style "Disperser aux quatre vents"
Traducteur A : Disperser aux quatre vents, ça me va. Ça me rappelle un truc, ce titre.
Traducteur C : Heuuuu... Les gars, le logiciel dit que c'est déjà prit.
Traducteur B : Pas grave, on a qu'a conjuguer le verbe, les gens n'y verrons que du feu.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, tome 6

Proposé par Praetor le 05/07/2018

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 277 votes)