Sceau de force - Némésis - Carte Magic the Gathering

Sceau de force
(Seal of Strength)

Sceau de force
(Seal of Strength)

Grappe de saprobiontes
Béhémoth de Linciel

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sceau de force

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Commune

Texte :
Sacrifiez le Sceau de force : Une créature ciblée gagne +3/+3 jusqu'à la fin du tour.

« Je suis le nourricier, la manne qui vient à l'affamé. »
—Inscription du sceau.

Illustrateur :  Christopher Moeller

Numéro de collection : NEM 115/143

Date de sortie : 14/02/2000

Liens externes :  

Edition

Némésis

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seal of Strength

Enchantment

Sacrifice Seal of Strength: Target creature gets +3/+3 until end of turn.

"I am the feeder, the morsel that revives the starving."
—Seal inscription

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq Sceaux, des enchantements pouvant être sacrifié pour reproduire les effets d'un éphémère typique de leur couleur et au même coût de mana : Sceau de nettoiement, Sceau d'enlèvement, Sceau du destin, Sceau de feu et Sceau de force.

Capacité :
Cette carte reproduit l'effet de Croissance gigantesque.

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 140 votes)