Montée de niveau - Magic the Gathering

Montée de niveau

Montée de niveau

La traduction française des règles : 702.84. Montée de niveau 702.84a La montée de niveau est une capacité activée. « Montée de niveau [coût] » signifie « [Coût] : Mettez un marqueur « niveau » s...

  Règles

La traduction française des règles : 702.84. Montée de niveau 702.84a La montée de niveau est une capacité activée. « Montée de niveau [coût] » signifie « [Coût] : Mettez un marqueur « niveau » s...

  Règles



Lexique

le , par Dark Mogwaï
44944

La traduction française des règles a dit :

702.84. Montée de niveau

702.84a La montée de niveau est une capacité activée. « Montée de niveau [coût] » signifie « [Coût] : Mettez un marqueur « niveau » sur ce permanent. N'activez cette capacité que lorsque vous pourriez lancer un rituel. »

702.84b Chaque carte imprimée avec une capacité de montée de niveau est appellée carte de monteur de niveau. Elle a un design inhabituel et elle inclut deux symboles de niveau qui sont eux-mêmes des capacités mot-clé. Voir règle 710, « Cartes de monteur de niveau ».


La version originale officielle des règles a dit :

702.84. Level up

702.84a Level up is an activated ability. "Level up [cost]" means "[Cost]: Put a level counter on this permanent. Activate this ability only any time you could cast a sorcery."

702.84b Each card printed with a level up ability is known as a leveler card. It has a nonstandard layout and includes two level symbols that are themselves keyword abilities. See rule 710, "Leveler Cards."

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême depuis le 01/01/2000
France
SMF will never die!

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Vigilance

Lexique

Vigilance

Enchanter

Lexique

Enchanter


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Hé, j'ai un Embermage Goblin, maintenant. Je traduirais bien par "Ambremage", mais y'a aussi un "Brandemage" qui existe comme traduction, pour Reckless Embermage.
Traducteur B : Ben ouaip, mais ça existe pas comme mot, "brande". Ça sonne bien, mais on va pas faire une traduction qui veut rien dire non plus. Faut que le nom soit en rapport avec la carte, quoi.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 466 votes)