Apprentie audacieuse (Daring Apprentice) - Magic the Gathering

Apprentie audacieuse
(Daring Apprentice)

Apprentie audacieuse
(Daring Apprentice)

0.45
Nom :
Apprentie audacieuse
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
, sacrifiez l'Apprentie audacieuse : Contrecarrez le sort ciblé.
Devant chaque grand magicien se tient un apprenti malchanceux.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #62 26/04/1999

4 Autre(s) édition(s)

9ème édition #72 29/08/2005
8ème Edition #73 28/07/2003
7ème Edition #68 02/04/2001
Mirage #60 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La version Mirage de l'Apprentie audacieuse a subit un errata avant même la sortie officiel de l'édition Mirage ! En effet, après la PreRelease de l'extension, un défaut dans le texte de règle a été remarqué :
À l'époque, les éphémères et les capacités activées ne pouvait pas être lancés en réponse à d'autres sorts ou capacités. Pour que cela fût possible, il fallait soit être un sort de type Interruption , soit avoir la mention « Jouez cette capacité comme une interruption. »
De ce fait, telle qu'imprimée, la version Mirage n'était pas fonctionnelle (pour qu'elle l'eût été, il aurait fallu qu'elle fût rédigé comme Ertaï, expert sorcier)
L'Apprentie audacieuse avait donc déjà un errata lors de sa sortie, et WotC n'a pas hésité à s'en moquer 2 ans plus tard sur la carte Cardboard Carapace.

9ème édition
29/08/2005 | 0.28 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.26 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.31 €

Mirage
01/09/1996 | 0.34 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 225 votes)