Baloth écrasebois (Baloth Woodcrasher) - Magic the Gathering

Baloth écrasebois
(Baloth Woodcrasher)

Baloth écrasebois
(Baloth Woodcrasher)

Nom :
Baloth écrasebois
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : bête
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Toucheterre — À chaque fois qu'un terrain arrive, le Baloth écrasebois gagne +4/+4 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour. (Il peut infliger son surplus de blessures de combat au joueur ou au planeswalker qu'il attaque.)
Sa faim insatiable vide rapidement une région de proies. Il doit aller d'un endroit à un autre pour nourrir son énorme masse.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/4

Indice de popularité :

Edition

Foundations Jumpstart #633 15/11/2024

5 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #630 02/12/2022
Commander 2018 #130 10/08/2018
Commander 2013 #136 01/11/2013
Commander #143 01/06/2011
Zendikar #157 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.17 €

Commander 2018
10/08/2018 | 0.1 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.12 €

Commander
01/06/2011 | 0.18 €

Zendikar
02/10/2009 | 0.16 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 108 votes)