Elesh Norn, Mère des machines (Elesh Norn, Mother of Machines) - Magic the Gathering

Elesh Norn, Mère des machines
(Elesh Norn, Mother of Machines)

Elesh Norn, Mère des machines
(Elesh Norn, Mother of Machines)

Nom :
Elesh Norn, Mère des machines
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature légendaire : phyrexian et praetor
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vigilance
Si l'arrivée sur le champ de bataille d'un permanent provoque le déclenchement d'une capacité déclenchée d'un permanent que vous contrôlez, cette capacité se déclenche une fois de plus.
Les permanents qui arrivent sur le champ de bataille ne provoquent pas le déclenchement des capacités de permanents que vos adversaires contrôlent.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/7

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #416 10/02/2023

Autre(s) édition(s)

Tous Phyrexians #10 10/02/2023
Tous Phyrexians #298 10/02/2023
Tous Phyrexians #345 10/02/2023
Tous Phyrexians #414 10/02/2023
Tous Phyrexians #415 10/02/2023
Tous Phyrexians #418 10/02/2023
Tous Phyrexians #419 10/02/2023
Tous Phyrexians #420 10/02/2023
Tous Phyrexians #421 10/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023

Tous Phyrexians - 10/02/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 60 votes)