~La famille Goblinson de l'espace (The Space Family Goblinson) - Magic the Gathering

~La famille Goblinson de l'espace
(The Space Family Goblinson)

~La famille Goblinson de l'espace
(The Space Family Goblinson)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
~La famille Goblinson de l'espace
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature légendaire : gobelin et invité
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La famille Goblinson de l'espace a le piétinement tant que vous avez lancé au moins trois dés ce tour-ci.
À chaque fois que vous lancez un dé, mettez un marqueur +1/+1 sur La famille Goblinson de l'espace.

~Le mot gobelin pour « vacances » se traduit grossièrement par « un paysage battu de bruit et de violence. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Unfinity #465 07/10/2022

Autre(s) édition(s)

Unfinity #179 07/10/2022
Unfinity #270 07/10/2022
Unfinity #521 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 378 votes)