Noiremort, dracoliche - Secret Lair Drop Series - Carte Magic the Gathering

Noiremort, dracoliche
(Ebondeath, Dracolich)

Noiremort, dracoliche
(Ebondeath, Dracolich)

Iymrith, Fléau du Désert
Fournaise des Monts Étoilés

Indice de popularité :

Nom :

Noiremort, dracoliche

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : zombie et dragon
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Flash
Vol
Noiremort, dracoliche arrive sur le champ de bataille engagé.
Vous pouvez lancer Noiremort, dracoliche depuis votre cimetière si une créature qui n'est pas appelée Noiremort, dracoliche est morte ce tour-ci.

Force / Endurance: 5/2

Illustrateur :  Justine Jones

Numéro de collection : SLD 1014/32

Date de sortie : 02/12/2019

Liens externes :  

Edition

Secret Lair Drop Series

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ebondeath, Dracolich

Legendary Creature — Zombie Dragon

Flash
Flying
Ebondeath, Dracolich enters the battlefield tapped.
You may cast Ebondeath, Dracolich from your graveyard if a creature not named Ebondeath, Dracolich died this turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 119 votes)