Fantôme de Ramirez DePietro - Commander Legends - Carte Magic the Gathering

Fantôme de Ramirez DePietro
(Ghost of Ramirez DePietro)

Fantôme de Ramirez DePietro
(Ghost of Ramirez DePietro)

Frappe de la bourrasque
Glacian, ingénieur de lithoforce

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Fantôme de Ramirez DePietro

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : esprit et pirate
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Le Fantôme de Ramirez DePietro ne peut pas être bloqué par des créatures d'endurance supérieure ou égale à 3.
À chaque fois que le Fantôme de Ramirez DePietro inflige des blessures de combat à un joueur, choisissez dans un cimetière jusqu'à une carte ciblée qui a été défaussée ou qui y a été mise depuis une bibliothèque ce tour-ci. Mettez cette carte dans la main de son propriétaire.
Partenariat (Vous pouvez avoir deux commandants si les deux ont le partenariat.)

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Grzegorz Rutkowski

Numéro de collection : CMR 71/360

Date de sortie : 06/11/2020

Liens externes :  

Edition

Commander Legends

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ghost of Ramirez DePietro

Legendary Creature — Spirit Pirate

Ghost of Ramirez DePietro can't be blocked by creatures with toughness 3 or greater.
Whenever Ghost of Ramirez DePietro deals combat damage to a player, choose up to one target card in a graveyard that was discarded or put there from a library this turn. Put that card into its owner's hand.
Partner (You can have two commanders if both have partner.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 41 votes)