Chaufferie d'Izzet (Izzet Boilerworks) - Magic the Gathering

Chaufferie d'Izzet
(Izzet Boilerworks)

Chaufferie d'Izzet
(Izzet Boilerworks)

Havre du dragon-esprit
Reliquaire de la jungle

Indice de popularité :
Nom :
Chaufferie d'Izzet

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
La Chaufferie d'Izzet arrive sur le champ de bataille engagée.
Quand la Chaufferie d'Izzet arrive sur le champ de bataille, renvoyez un terrain que vous contrôlez dans la main de son propriétaire.
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Illustrateur :  John Avon

Numéro de collection : C17 256/309

Date de sortie : 25/08/2017

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Cycle
Cette carte fait partie d'un cycle de dix terrains du bloc Ravnica qui demandent de renvoyer un terrain dans la main afin d'être posés, et fournissent deux manas de couleurs différentes: Territoire des Gruul, Sanctuaire de Selesnya, Cour de la chancellerie d'Azorius, Aqueduc de Dimir et Carnarium de Rakdos pour les couleurs alliées; Garnison de Boros, Basilique d'Orzhov, Ferme à putréfaction des Golgari, Chambre de croissance des Simic et Chaufferie d'Izzet pour les couleurs ennemies.

Ces cartes sont appelées Bounceland s.

La capacité est d'ailleurs la même que celle d'un cycle de cinq de terrains de Visions, qui donnaient un mana incolore à la place du deuxième mana coloré: Volcan assoupi, Jungle épaisse, Karoo, Atoll de corail et Everglades.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 355 votes)