Escouflenfer d'acier (Steel Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer d'acier
(Steel Hellkite)

Escouflenfer d'acier
(Steel Hellkite)

0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Escouflenfer d'acier
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature-artefact : dragon
Rareté :
Rare

Faction : Faction mirrane

Texte :
Vol
: L'Escouflenfer d'acier gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.
: Détruisez chaque permanent non-terrain avec une valeur de mana de X dont le contrôleur a subi des blessures de combat par l'Escouflenfer d'acier ce tour-ci. N'activez qu'une seule fois par tour.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/5

Indice de popularité :

Edition

Commander 2014 #273 07/11/2014

Autre(s) édition(s)

Les Cicatrices de Mirrodin #205 01/10/2010
Les Cicatrices de Mirrodin #261 01/10/2010
Commander (édition 2017) #225 25/08/2017
Commander Anthology Volume II #222 08/06/2018
Commander 2018 #224 10/08/2018
Commander 2021 #266 23/04/2021
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #874 10/06/2022
The Brothers' War Commander #163 18/11/2022
Commander Masters #975 04/08/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Pour l'explication du nom "escouflenfer", voyez le premier du nom, l'escouflenfer pourpre de Mirage.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 5 votes)