Surrak Griffedragon - Les Khans de Tarkir - Carte Magic the Gathering

Surrak Griffedragon
(Surrak Dragonclaw)

Surrak Griffedragon
(Surrak Dragonclaw)

Aruspice sultaï
Ascendance temurienne

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Surrak Griffedragon

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et guerrier
Rareté :

Rare mythique

Faction: Frontière temurienne

Texte :
Flash
Ce sort ne peut pas être contrecarré.
Les sorts de créature que vous contrôlez ne peuvent pas être contrecarrés.
Les autres créatures que vous contrôlez ont le piétinement.


Un combat singulier contre un ours des cavernes lui valut son titre et ses cicatrices.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 6/6

Illustrateur :  Jaime Jones

Numéro de collection : KTK 206/269

Date de sortie : 26/09/2014

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Surrak Dragonclaw

Legendary Creature — Human Warrior

Flash
This spell can't be countered.
Creature spells you control can't be countered.
Other creatures you control have trample.

Both his rank and his scars were earned in single combat against a cave bear.

Storyline :
Il s'agit du khan de la frontière temurienne.

Dans le passé, la khan Temur était Yasova Griffedragon.

Dans la ligne temporelle des dragons, il devient Surrak, le Grand veneur.

Sa tenue est composée de la tête et des griffes de l'ours battu par Surrak dans Coup de poing sauvage. Surrak ne tue pas le grizzly lors de cet affrontement, mais le laisse assommé, gagnant ainsi son respect. L'ours se sacrifiera plus tard pour sauver la vie de Surrak dans un combat contre des Sultaï.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 16 votes)