Enfant de la nuit (Child of Night) - Magic the Gathering

Enfant de la nuit
(Child of Night)

Enfant de la nuit
(Child of Night)

0.05
0.04 Tix
Nom :
Enfant de la nuit
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : vampire
Rareté :
Commune

Texte :
Lien de vie
Les péchés qui sont trop horribles à la lumière du jour deviennent plus plaisants dans les ombres de la nuit.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Magic 2015 #90 18/07/2014

12 Autre(s) édition(s)

Jumpstart #218 03/07/2020
Mystery Booster #598 11/11/2019
Les Guildes de Ravnica #65 05/10/2018
Édition de base 2019 #89 13/07/2018
Explorers of Ixalan #16 24/11/2017
Iconic Masters #85 17/11/2017
Conspiracy: Take the Crown #130 26/08/2016
Magic 2014 #89 19/07/2013
Duel Decks: Sorin vs. Tibalt #5 15/03/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart
03/07/2020 | 0.09 €

Mystery Booster
11/11/2019

Les Guildes de Ravnica
05/10/2018 | 0.07 €

Édition de base 2019
13/07/2018 | 0.02 €

Explorers of Ixalan
24/11/2017 | 0.07 €

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.03 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.05 €

Magic 2014
19/07/2013 | 0.06 €

Duel Decks: Sorin vs. Tibalt
15/03/2013 | 0.06 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.02 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.04 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.02 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 185 votes)