Pacifisme (Pacifism) - Magic the Gathering

Pacifisme
(Pacifism)

Pacifisme
(Pacifism)

0.03
0.03 Tix
Nom :
Pacifisme
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée ne peut ni attaquer ni bloquer.

Pour la première fois dans sa vie, Grakk sentit une douce chaleur se répandre en lui.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2014 #25 19/07/2013

Autre(s) édition(s)

Mirage #32 01/09/1996
Tempête #34 04/10/1997
Epopée d'Urza #27 08/10/1998
Anthologies #10 01/11/1998
Classique, 6ème Edition #33 26/04/1999
Battle Royale Box Set #48 12/11/1999
7ème Edition #29 02/04/2001
Carnage #47 27/09/2002
8ème Edition #33 28/07/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le texte d'ambiance évoque Karn, golem d'argent et Le Prédateur, navire amiral.

Mirage - 01/09/1996

Tempête - 04/10/1997

Epopée d'Urza - 08/10/1998

Anthologies - 01/11/1998

7ème Edition - 02/04/2001

Carnage - 27/09/2002

8ème Edition - 28/07/2003

Salvat 2005 - 22/08/2005

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Salvat 2011 - 01/01/2011

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Eternal Masters - 10/06/2016

Masters 25 - 16/03/2018

Battlebond - 08/06/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Foundations Jumpstart - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)