Vœu de sauvagerie (Vow of Wildness) - Magic the Gathering

Vœu de sauvagerie
(Vow of Wildness)

Vœu de sauvagerie
(Vow of Wildness)

0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Vœu de sauvagerie
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +3/+3, a le piétinement et elle ne peut pas vous attaquer ou attaquer des planeswalkers que vous contrôlez.

« La sauvagerie est le droit de naissance de chaque créature qui respire... Ou qui souhaiterait pouvoir le faire. »
—Karador, chef de clan fantôme

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander #178 01/06/2011

Autre(s) édition(s)

Explorers of Ixalan #37 24/11/2017
Commander Anthology Volume II #148 08/06/2018
Commander 2018 #164 10/08/2018
Commander Legends #262 06/11/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que Karador, chef de clan fantôme.

Cycle

Elle fait partie du cycle de cinq Vœu empêchant d'attaquer le propriétaire du Vœu tout en boostant la créature.

Les autres sont Vœu de devoir, Vœu de vol, Vœu de malice, Vœu de foudre

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 467 votes)