Boule fulgurante (Ball Lightning) - Magic the Gathering

Boule fulgurante
(Ball Lightning)

Boule fulgurante
(Ball Lightning)

Nom :
Boule fulgurante
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Rare

Texte :
Piétinement, Célérité
Au début de l'étape de fin, sacrifiez la Boule fulgurante.

« C'est une lueur de foudre qui résulte de ce choc subit de la mort frappant en pleine vie. »
—Elizabeth Barrett Browning, « Aurora Leigh »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/1

Indice de popularité :

Edition

Judge Gifts #8 01/01/1998

14 Autre(s) édition(s)

Fondations #618 15/11/2024
Mystery Booster 2 #130 02/08/2024
30th Anniversary Play Promos #2 02/09/2022
Jumpstart #291 03/07/2020
Masters 25 #121 16/03/2018
Premium Deck Series: Fire and Lightning #12 19/11/2010
Magic 2010 #125 17/07/2009
Masters Edition #87 10/09/2007
Judge Gift Cards 2001 #1 01/01/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette créature est la première à avoir eu la capacité qui allait devenir la Célérité .

Fondations
15/11/2024

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 0.62 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.95 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.82 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.72 €

Masters Edition
10/09/2007

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 1.79 €

5ème Edition
24/03/1997 | 2.64 €

Renaissance
01/08/1995 | 5.71 €

4ème Edition
01/05/1995 | 3.96 €

The Dark
01/08/1994 | 28.8 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 111 votes)