Zombification (Zombify) - Magic the Gathering

Zombification
(Zombify)

Zombification
(Zombify)

0.66
Nom :
Zombification
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Renvoyez sur le champ de bataille une carte de créature ciblée de votre cimetière.
« La première naissance célèbre la vie. La seconde s'en moque. »
—Un doyen des mystiques

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Archenemy #29 18/06/2010

8 Autre(s) édition(s)

Fondations #187 15/11/2024
Masters 25 #116 16/03/2018
Salvat 2011 #89 01/01/2011
Magic Player Rewards 2006 #6 01/01/2006
9ème édition #171 29/08/2005
World Championship Decks 2003 #pk174 06/08/2003
8ème Edition #174 28/07/2003
Odyssée #171 21/09/2001

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024 | 0.14 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.24 €

Salvat 2011
01/01/2011

Magic Player Rewards 2006
01/01/2006 | 2.47 € | Promo

9ème édition
29/08/2005 | 0.25 €

World Championship Decks 2003
06/08/2003 | 0.13 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.35 €

Odyssée
21/09/2001 | 0.25 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 113 votes)