Anneau solaire (Sol Ring) - Magic the Gathering

Anneau solaire
(Sol Ring)

Anneau solaire
(Sol Ring)

Nom :
Anneau solaire
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare mythique

Texte :
: Ajoutez .
L'art de l'artificier de piéger la lumière d'un astre lointain dans un anneau d'or le plus pur est désormais perdu.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

From the Vault: Relics #12 30/08/2010

Autre(s) édition(s)

Alpha #269 05/08/1993
Beta #270 01/10/1993
Unlimited #270 01/12/1993
3ème Edition #274 01/04/1994
Judge Gifts #22 01/01/1998
Commander #261 01/06/2011
Commander 2013 #259 01/11/2013
Commander 2014 #270 07/11/2014
Commander 2015 #268 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

Judge Gifts - 01/01/1998

Commander - 01/06/2011

Commander 2013 - 01/11/2013

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander Anthology - 09/06/2017

Commander 2018 - 10/08/2018

Commander 2019 - 23/08/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Commander 2020 - 17/04/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim Commander - 05/02/2021

Commander 2021 - 23/04/2021

Neon Dynasty Commander - 18/02/2022

New Capenna Commander - 29/04/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Warhammer 40,000 - 07/10/2022

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Bloomburrow Commander - 02/08/2024

Mystery Booster 2 - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 14 votes)