Djinn mahâmot (Mahamoti Djinn) - Magic the Gathering

Djinn mahâmot
(Mahamoti Djinn)

Djinn mahâmot
(Mahamoti Djinn)

Nom :
Djinn mahâmot
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : djinn
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
Noble d'entre les plus nobles esprits de l'air, le djinn mahâmot voyage sur les ailes du vent. Maître de la ruse et du mensonge, il est aussi dangereux aux énigmes que sur le champ de bataille.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/6

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #65 01/12/1993

Autre(s) édition(s)

Alpha #64 05/08/1993
Beta #65 01/10/1993
3ème Edition #66 01/04/1994
4ème Edition #84 01/05/1995
7ème Edition #84 02/04/2001
8ème Edition #88 28/07/2003
9ème édition #85 29/08/2005
10ème édition #90 13/07/2007
Magic 2015 #275 18/07/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2015 - 18/07/2014

Magic Origines - 17/07/2015

Iconic Masters - 17/11/2017

Ultimate Masters - 07/12/2018

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 401 votes)