Demi-dieu de la revanche (Demigod of Revenge) - Magic the Gathering

Demi-dieu de la revanche
(Demigod of Revenge)

Demi-dieu de la revanche
(Demigod of Revenge)

0.91
0.02 Tix
Nom :
Demi-dieu de la revanche
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : esprit et avatar
Rareté :
Rare

Texte :
Quand vous lancez ce sort, renvoyez sur le champ de bataille toutes les cartes appelées Demi-dieu de la revanche de votre cimetière.
Vol, célérité

« Son rire, vacarme horrible, tranche les cieux pour les mettre à sang. »
Les paraboles de l'Oracle

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 5/4

Indice de popularité :

Edition

Sombrelande #183 02/05/2008

Autre(s) édition(s)

Sombrelande #314 02/05/2008
Modern Masters #187 07/06/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de 5 cartes : Divinité de respect, Seigneur pâle de la Fugue, Demi-dieu de la revanche, Deus de la Calamité et Gouve du crépuscule.

Chacune d'entre elles sont invocables avec 5 manas hybrides et contiennent un texte d'ambiance tiré des paraboles de l'Oracle.
Le même type de cycle existe aussi dans l'édition Coucheciel avec Divinité de la Fierté, Dominus de l'allégeance, Déité des cicatrices, Nobilis de la guerre et Parèdre du mythe.

Sombrelande - 02/05/2008

Modern Masters - 07/06/2013


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)