Apparition des marécages - Alpha - Carte Magic the Gathering

Apparition des marécages
(Bog Wraith)

Apparition des marécages
(Bog Wraith)

Chevalier noir
Contrat avec les enfers

Indice de popularité :

Nom :

Apparition des marécages

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : apparition
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Traversée des marais (Cette créature est imblocable tant que le joueur défenseur contrôle au moins un marais.)

« L'homme, fantôme errant, passe, sans laisser même son ombre sur le mur ! »
—Victor Hugo, Les Feuilles d'automne

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Jeff A. Menges

Numéro de collection : LEA 95/295

Date de sortie : 05/08/1993

Liens externes :  

Edition

Alpha

Autres éditions 

                         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bog Wraith

Creature — Wraith

Swampwalk (This creature is unblockable as long as defending player controls a Swamp.)

'Twas in the bogs of Cannelbrae
My mate did meet an early grave;
'Twas nothing left for us to save
In the peat-filled bogs of Cannelbrae.

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

Starter 1999 - 01/06/1999

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 0 votes)