Les cartes de Magic the Gathering

Les cartes illustrées par Jeff A. Menges

Les cartes illustrées par Jeff A. Menges


Mots clés :
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail

Terrain consacré

Consecrate Land


Offrande divine

Divine Offering


Offrande divine

Divine Offering


~Feu et soufre

Fire and Brimstone


~Cri du martyr

Martyr's Cry


Retour au pays

Swords to Plowshares


Terrain consacré

Consecrate Land


Terrain consacré

Consecrate Land


Terrain consacré

Consecrate Land


~Vent hanté

Haunting Wind


Chevalier noir

Black Knight


~Eaux profondes

Deep Water


Offrande divine

Divine Offering


~Douve

Moat


~Druide de Citalune

Citanul Druid


Soldats vodalians

Vodalian Soldiers


Retour au pays

Swords to Plowshares


Retour au pays

Swords to Plowshares


Retour au pays

Swords to Plowshares


Bélier

Battering Ram


Retour au pays

Swords to Plowshares


Chiens de chasse fantômes

Ghost Hounds


Catapulte naine

Dwarven Catapult


~Lieutenant nain

Dwarven Lieutenant



Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)