Fracasser (Shatter) - Magic the Gathering

Fracasser
(Shatter)

Fracasser
(Shatter)

Nom :
Fracasser
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez un artefact ciblé.
« On s'occupe trop des machines, Gerrard. Souviens-toi que tu es le joyau de l'Héritage, et débarrasse-toi de tes jouets ! »
—Orime, guérisseuse sanctive.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tempête #203 04/10/1997

Autre(s) édition(s)

Alpha #173 05/08/1993
Beta #174 01/10/1993
Unlimited #174 01/12/1993
3ème Edition #175 01/04/1994
4ème Edition #219 01/05/1995
Ere Glaciaire #216 01/06/1995
5ème Edition #265 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #204 26/04/1999
7ème Edition #217 02/04/2001

Autorisations en tournois

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Ere Glaciaire - 01/06/1995

5ème Edition - 24/03/1997

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

Mirrodin - 03/10/2003

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2010 - 17/07/2009

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 364 votes)