Adamaro, premier à désirer - Libérateurs de Kamigawa - Carte Magic the Gathering

Adamaro, premier à désirer
(Adamaro, First to Desire)

Adamaro, premier à désirer
(Adamaro, First to Desire)

Collecteur de crânes
Maître-recruteur akki

Indice de popularité :

1.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Adamaro, premier à désirer

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature légendaire : esprit
Rareté :

Rare

Texte :
La force et l'endurance d'Adamaro, premier à désirer sont chacune égale au nombre de cartes dans la main de l'adversaire qui a le plus de cartes en main.

« Prenez garde à Adamaro ! Chez lui, rage et souffrance sont parfaitement harmonisées. »
—Isao, bushi éclairé

Force / Endurance: */*

Illustrateur :  Paolo Parente

Numéro de collection : SOK 91/165

Date de sortie : 03/06/2005

Liens externes :  

Edition

Libérateurs de Kamigawa

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Adamaro, First to Desire

Legendary Creature — Spirit

Adamaro, First to Desire's power and toughness are each equal to the number of cards in the hand of the opponent with the most cards in hand.

"Beware Adamaro! In him all pain and anger is perfected."
—Isao, Enlightened Bushi

Cycle :
Cette créature fait partie d'un cycle de cinq esprits légendaires, dont le nom de termine par -maro : Kiyomaro, premier à tenir, Soramaro, premier à rêver, Kagemaro, premier à souffrir, Adamaro, premier à désirer et Masumaro, premier à vivre.
De nombreux noms japonais se terminent en -maru ou -maro, mais ici, c'est aussi une référence au Maro et à ses dérivés, donc la force et l'endurance sont définies par le nombre de cartes en main.

Le Regard d'Adamaro y fait référence.

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Isao, bushi éclairé.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 33 votes)