Bougre de créature - Unhinged - Carte Magic the Gathering

Bougre de créature
(Creature Guy)

Bougre de créature
(Creature Guy)

B-I-N-G-O
Rave chez les elfes

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Bougre de créature

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : bête
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Touché — Si un adversaire dit « Créature » ou « Bougre », vous pouvez dire « Touché ! ». Quand vous le faites, renvoyez la Bougre de créature depuis votre cimetière dans votre main.

Il était une fois un joueur appelé Quinn, . . .

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Jeff Easley

Numéro de collection : UNH 93/140 Offline;

Date de sortie : 19/11/2004

Liens externes :  

Edition

Unhinged

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Creature Guy

Creature — Beast

Gotcha — If an opponent says "Creature" or "Guy," you may say "Gotcha!" When you do, return Creature Guy from your graveyard to your hand.

There once was a player named Quinn, . .

Cycle :

Cette carte fait partie d'un cycle de cinq cartes de deux mots (en VO) : Save Life, Spell Counter, Kill! Destroy!, Deal Damage et Creature Guy.
Ces cartes ont toutes une capacité "Gotcha" qui se déclenche quand un adversaire prononce un des deux mots constituant le nom de la carte.

Remarquez que si l'on place les textes d'ambiance (en VO) de ces cinq cartes dans un certain ordre (Creature Guy, Save Life, Deal Damage, Spell Counter, Kill! Destroy!), on obtient une petite comptine :

There once was a player named Quinn, . . .
Who consistently managed to win.
Until he got singed . . .
Playing
Unhinged, . . .
Getting "Gotcha'ed" again and again.


On pourrait la traduire comme suit :

Il était une fois un joueur appelé Quinn, . . .
Qui parvenait systématiquement à gagner.
Jusqu'à ce qu'il se brûla les doigts, . . .
Jouant avec des cartes
Unhinged, . . .
Se faisant « Toucher » encore et encore.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 74 votes)