Drakôn des vents (Wind drake) - Magic the Gathering

Drakôn des vents
(Wind drake)

Drakôn des vents
(Wind drake)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Drakôn des vents
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : drakôn
Rareté :
Commune

Texte :
Vol (Cette créature ne peut être bloquée que par des créatures avec le vol.)
« L'aigle alors jette au loin ces dépouilles opimes?Et, l'aile ouverte au vent, vole vers le soleil. »
—Verlaine, Poèmes saturniens

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

8ème Edition #114 28/07/2003

Autre(s) édition(s)

Portal #77 09/06/1997
Tempête #105 04/10/1997
Classique, 6ème Edition #106 26/04/1999
Starter 1999 #61 01/06/1999
Starter 2000 #21 01/04/2000
7ème Edition #114 02/04/2001
9ème édition #112 29/08/2005
Magic 2010 #81 17/07/2009
Magic 2013 #80 13/07/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Portal - 09/06/1997

Tempête - 04/10/1997

Starter 1999 - 01/06/1999

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

9ème édition - 29/08/2005

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2013 - 13/07/2012

Kaladesh - 30/09/2016

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 384 votes)