Force de la Nature (Force of Nature) - Magic the Gathering

Force de la Nature
(Force of Nature)

Force de la Nature
(Force of Nature)

0.57
Nom :
Force de la Nature
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Rare

Texte :
Piétinement
Au début de votre entretien, la Force de la Nature vous inflige 8 blessures à moins que vous ne payiez .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 8/8

Indice de popularité :

Edition

4ème Edition #245 01/05/1995

12 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #190 28/11/2022
30th Anniversary Edition #487 28/11/2022
Masters Edition IV #154 10/01/2011
9ème édition #242 29/08/2005
9ème édition #361 29/08/2005
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
5ème Edition #294 24/03/1997
Foreign Black Border #196 11/04/1994
3ème Edition #196 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ce fût la plus grosse créature de la toute première édition. Elle sera détrônée quelques temps plus tard par le Colosse De Sardie de l'édition Antiquities

Masters Edition IV
10/01/2011

9ème édition
29/08/2005 | 0.22 €

9ème édition
29/08/2005 | 2.9 €

MTG Oversize Cards
04/04/2003

5ème Edition
24/03/1997 | 0.49 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 7.24 €

3ème Edition
01/04/1994 | 2.73 €

Unlimited
01/12/1993 | 33.38 €

Beta
01/10/1993 | 598.89 €

Alpha
05/08/1993 | 1488.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 283 votes)