Force de la Nature - 4ème Edition - Carte Magic the Gathering

Force de la Nature
(Force of Nature)

Force de la Nature
(Force of Nature)

Brouillard
Fongosaure

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Force de la Nature

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : élémental
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Au début de votre entretien, la Force de la Nature vous inflige 8 blessures à moins que vous ne payiez .

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 8/8

Illustrateur :  Douglas Shuler

Numéro de collection : 4ED 245/378

Date de sortie : 01/05/1995

Liens externes :  

Edition

4ème Edition

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Force of Nature

Creature — Elemental

Trample
At the beginning of your upkeep, Force of Nature deals 8 damage to you unless you pay .

Ce fût la plus grosse créature de la toute première édition. Elle sera détrônée quelques temps plus tard par le Colosse De Sardie de l'édition Antiquities

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

5ème Edition - 24/03/1997

MTG Oversize Cards - 04/04/2003

9ème édition - 29/08/2005

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 159 votes)