Sceau de nettoiement (Seal of Cleansing) - Magic the Gathering

Sceau de nettoiement
(Seal of Cleansing)

Sceau de nettoiement
(Seal of Cleansing)

0.5
0.21 Tix
Nom :
Sceau de nettoiement
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Commune

Texte :
Sacrifiez le Sceau de nettoiement : Détruisez un artefact ciblé ou un enchantement ciblé.
« Je suis le purificateur, la lumière qui efface toutes les ombres. »
—Inscription du sceau.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Némésis #18 14/02/2000

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #57 01/01/2000
Vintage Masters #43 16/06/2014
Commander 2015 #79 13/11/2015
Eternal Masters #26 10/06/2016
Mystery Booster #219 11/11/2019
Horizons du Modern 2 #264 06/11/2021
Murders at Karlov Manor Commander #80 16/02/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq Sceaux, des enchantements pouvant être sacrifié pour reproduire les effets d'un éphémère typique de leur couleur et au même coût de mana : Sceau de nettoiement, Sceau d'enlèvement, Sceau du destin, Sceau de feu et Sceau de force.

Capacité :
Cette carte reproduit l'effet de Désenchantement.

Friday Night Magic - 01/01/2000

Vintage Masters - 16/06/2014

Commander 2015 - 13/11/2015

Eternal Masters - 10/06/2016

Mystery Booster - 11/11/2019

Horizons du Modern 2 - 06/11/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 169 votes)