Escouflenfer pourpre (Crimson Hellkite) - Magic the Gathering

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

Escouflenfer pourpre
(Crimson Hellkite)

0.84
Nom :
Escouflenfer pourpre
Coût :
CCM : 9

Type / sous-type : Créature : dragon
Rareté :
Rare

Texte :
Vol
, : L'Escouflenfer pourpre inflige X blessures à une créature ciblée. Ne dépensez que du mana rouge pour X.

« Le feu du dragon me changea en guerrière. »
—Rashida la désquamatrice.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Classique, 6ème Edition #172 26/04/1999

3 Autre(s) édition(s)

MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
7ème Edition #178 02/04/2001
Mirage #167 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Cette créature est le premier escouflenfer d'une longue série, qui ont tous le type "dragon". Le nom "escouflenfer" traduit le néologisme anglais "hellkite", mot-à-mot "milan d'enfer" ("kite" a ici le sens de "milan, oiseau de proie" et non le sens, plus connu, de "cerf-volant"...). La VF traduit "kite" non pas par "milan" mais par "escoufle", un mot vieilli puisqu'il remonte à l'ancien français. Le nom se trouve dans le titre d'un conte de Jean Renart écrit au XIIIème siècle, titré "L'Escoufle", où il est question d'un milan. Le mot "escoufle", bien que remplacé par "milan" dans la langue courante, existe toujours, mais s'écrit "écoufle" ; il peut, comme "kite" en anglais, désigner un oiseau de proie ou un cerf-volant. La VF recherche donc délibérément la complexité, mais il faut avouer que "escouflenfer" a nettement plus de classe que "milan infernal"...

MTG Oversize Cards
04/04/2003

7ème Edition
02/04/2001 | 0.73 €

Mirage
01/09/1996 | 0.93 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Chorus of the Conclave ? Ouf, enfin une carte facile.
Traducteur B : Ah non justement : si on traduit "choeur du Conclave", ça va faire moche, ça fait penser à "coeur", tout ça.
Traducteur C : "Les Choristes du Conclave", alors ?
Traducteur B : *sbaff*
Traducteur A : Le truc dans ces cas-là c'est de prendre un mot plus compliqué, avec plus de syllabes par exemple. "Harmonie du Conclave", qu'est-ce que vous en dites ?
Les autres : Ah ouais, pas mal... on voit tout de suite que c'est un enchantement puissant.
(Un mois plus tard, le jour de la sortie de Ravnica)
Traducteur C (hilare) : Eh, les gars, devinez quoi ? En fait c'était une créature !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 164 votes)