Boomerang (Boomerang) - Magic the Gathering

Boomerang

Boomerang

Nom :
Boomerang
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Renvoyez le permanent ciblé dans la main de son propriétaire.
« La croyance qu'on pourra revenir vivant du combat aide à affronter la mort. »
—Marcel Proust,
À la recherche du temps perdu.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Legends #48 01/06/1994

Autre(s) édition(s)

Chronicles #16 01/08/1995
Mirage #56 01/09/1996
5ème Edition #75 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #58 26/04/1999
Gateway / WPN #4 01/02/2000
7ème Edition #64 02/04/2001
8ème Edition #63 28/07/2003
9ème édition #66 29/08/2005
10ème édition #70 13/07/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Erreur de traduction dans le TA.
"jamuréens" au lieu de "djamùraans" (voir Tigre en chasse ou Siphon rhystique)

Chronicles - 01/08/1995

Mirage - 01/09/1996

5ème Edition - 24/03/1997

Gateway / WPN - 01/02/2000

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


- Alors le prochain c'est Gore-House Chainwalker. Pas simple à traduire littéralement.
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- Oui d'accord, mais si on on pouvait éviter ça, trouver quelque-chose d'à la fois plus signifiant et plus léger, ce ne serait pas plus mal. Je ne sais pas, funambule de, euh...
- Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères.
- ...
- On est payé au caractère je te rappelle.
- Finalement ça sonne très bien « Marcheur de chaînes de la Halle aux viscères », on s'y fait vite.

—Splendeurs et misères des traducteurs de Magic, Tome XI

Proposé par Rincevent le 28/09/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 14 votes)