Pluie de pierres - Classique, 6ème Edition - Carte Magic the Gathering

Pluie de pierres
(Stone Rain)

Pluie de pierres
(Stone Rain)

Expectoration tellurique
Minotaure talruùm

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Pluie de pierres

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Détruisez un terrain ciblé.

Illustrateur :  John Matson

Numéro de collection : 6ED 209/350

Date de sortie : 26/04/1999

Liens externes :  

Edition

Classique, 6ème Edition

Autres éditions 

                                           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Stone Rain

Sorcery

Destroy target land.

Record :

C'est à ce jour (septembre 2008) la carte la plus rééditée, dans toutes les éditions de base, les trois sets Portal, et nombre d'extensions, soit 20 fois au total, en comptant les cartes promotionnelles. Toutefois, elle n'a pas été rééditée en Xème édition.

En juin 2013, elle a abandonné le record à la Croissance gigantesque.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Ere Glaciaire - 01/06/1995

Mirage - 01/09/1996

5ème Edition - 24/03/1997

Portal - 09/06/1997

Tempête - 04/10/1997

Portal 2ème Age - 01/08/1998

Starter 1999 - 01/06/1999

Portal Three Kingdoms - 19/07/1999

Masques de Mercadia - 04/10/1999

Friday Night Magic - 01/01/2000

Starter 2000 - 01/04/2000

7ème Edition - 02/04/2001

8ème Edition - 28/07/2003

Guerriers de Kamigawa - 04/10/2004

9ème édition - 29/08/2005


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 25 votes)