Frayère de l'araignée (Spider Spawning) - Magic the Gathering

Frayère de l'araignée
(Spider Spawning)

Frayère de l'araignée
(Spider Spawning)

0.14
Nom :
Frayère de l'araignée
Coût :

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Créez un jeton de créature 1/2 verte Araignée avec la portée pour chaque carte de créature dans votre cimetière.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Exilez-la ensuite.)

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Innistrad Remastered #216 24/01/2025

9 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #419 24/01/2025
Shadows of the Past #56 21/03/2023
Double Masters 2022 #158 08/07/2022
Historic Anthology 4 #17 11/03/2021
Mystery Booster #1339 11/11/2019
Ultimate Masters #183 07/12/2018
Commander Anthology #149 09/06/2017
Commander 2015 #202 13/11/2015
Innistrad #203 30/09/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.24 €

Mystery Booster
11/11/2019

Ultimate Masters
07/12/2018 | 0.19 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.2 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.16 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.19 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 373 votes)